A hetednapi adventisták hiszik, hogy a prófétaság ajándéka „a maradék egyház ismertetőjele, ami E. G. White szolgálatában nyilvánult meg”. Ezért tartjuk különösen értékesnek White testvérnő írásait, mint amelyek „az igazság állandó, irányadó forrásai, amelyek az egyházat vigasztalják, vezetik, tanítják és eligazítják” (A hetednapi adventisták hitelvei. 18. o.).
Hogyan lehetne ezeket a kincseket minél szélesebb körben megismertetni? E. G. White élete során több tízezer oldalt írt, természetesen anyanyelvén, angolul. Bár a legfontosabb művei elérhetők magyar nyelven, ez még mindig csak töredéke ennek a rendkívül gazdag irodalomnak, ráadásul a fordítások minősége és nyelvezetük korszerűsége is változó.
Az Ellen G. White Szolgálat és az Ifjúsági Osztály ezen a nyáron egy különleges kísérletbe fogott: idén először került megrendezésre az „Ellen White olvasó- és fordítótábor” Bózsván, a zenei táborral párhuzamosan. A kísérlet célja, hogy a fiatalokban felkeltse az érdeklődést nemcsak a művek olvasása, hanem azok fordítása iránt is.
Leírhatatlan izgalommal készültem erre a hétre: vajon lesz-e elég fiatal, elég kitartás, képesség stb. ehhez a munkához? Hogyan oldjuk meg a technikai kérdéseket (fordítások tárolása, összefűzése, lektorálás, kényelmes munkakörnyezet, internetkapcsolat, megfelelő, áramellátás). Ezekről volt ugyan elképzelésem, de a munka kb. a tábor második felére vált olajozottá.
Résztvevőink az első napon két csoportra oszlottak: olvasókra és fordítókra. Akik az olvasást választották, azok Herbert E. Douglass: „Ellen White drámai próféciái” c. művét beszélték át fejezetről fejezetre a tábor vezetőjével, Zarka Péterrel. Douglass műve valóban drámai: „rámutat, hogy élt itt közöttünk valaki, akit Isten prófétai lámpással ruházott fel, és aki az emberiséget ma utolérő problémákat több mint száz évvel ezelőtt elmondta és leírta” (részlet a könyvajánlóból).
Akik a fordítást választottuk, azokkal kerestünk egy termet, és számítógéppel vagy tablettel felszerelve Ellen White: „Jézushoz vezető út” című művén dolgoztunk. Bár ebből a könyvből több fordítás is létezik, a cél ezúttal az volt, hogy egy modernebb, fiatalosabb nyelvezetű fordítás szülessen. Az egyhetes tábor ugyan kevésnek bizonyult a teljes mű lefordítására, a csapat mégis jól teljesített: egy-egy fejezet bekezdéseit felosztottuk egymás között, és általában egy nap alatt végeztünk egy fejezettel.
A fordításhoz természetesen szükségünk volt szakmai felügyeletre is. Az egyház gyakorlott munkatársai bevezettek minket a fordítás és lektorálás rejtelmeibe: Zarkáné Teremy Krisztina, az Ellen White szolgálat vezetője – aki sajnos nem tudott személyesen jelen lenni –, online kísérte figyelemmel a munkánkat: minden nap végén e-mailben megküldtük az aznapi „termést”, amit ő kijavított.
A program részeként reggel és este érdekes előadásokat hallhattunk Michelisz Richárdtól, az ATF főtitkárától, majd a hét második felében az Advent Kiadó vezetőjétől, Gyetvai Gellérttől, aki munkánkat is segítette szakmai szempontokkal.
A közös tanulás és munka mellett természetesen volt lehetőségünk a természetjárásra, kapcsolatok építésére. A fordító közösség megmaradt, online tartjuk a kapcsolatot, és várjuk a folytatást – reméljük még többen, mint első alkalommal.
Erdődi Péter