Mi van akkor, ha egy küldött nem tud angolul?

Annak érdekében, hogy a GK ülés minden alkalma érthető legyen a küldöttek számára, egy szakemberekből és önkéntesekből álló csoport dolgozik felváltva, hogy a lehető legjobb minőségű érthetőséget biztosítsák.

AdventInfo 2025. július 7.

A nyelvek ajándéka a GK-n

Annak érdekében, hogy a GK ülés minden alkalma érthető legyen a küldöttek számára, egy szakemberekből és önkéntesekből álló csoport dolgozik felváltva, hogy a lehető legjobb minőségű érthetőséget biztosítsák.

Roger Steves fordítási koordinátor szerint összesen 60 fő alkotja a nyolc nyelv fordítócsapatát. Az ő feladata a spanyol, francia és portugál tolmácsok csapatának összeállítása, valamint annak biztosítása, hogy minden szükséges eszközzel rendelkezzenek a munkájuk elvégzéséhez – forgatókönyvek, videóprezentációk és egyéb források.

A többi nyelvi csoport – orosz, koreai, kínai, román és német – saját tolmácsokat hozott magával, és Steves gondoskodik arról, hogy minden csapat egyenlő hozzáféréssel rendelkezzen az anyagokhoz és a felszereléshez.

„Ez valóban egy szolgálat. A tolmácsolás nemcsak a szavak fordításáról szól, hanem hidak építéséről is. A valós idejű tolmácsolás révén biztosítjuk, hogy minden küldött – nyelvtől és kulturális háttértől függetlenül – teljes mértékben részt vehessen, megértse és hozzájárulhasson” – magyarázta.

Aki nem tud angolul, a saját anyanyelvén szólhat hozzá a napirendi pontokhoz, tolmács segítségével. A hozzászólási idő 2 perc, fordítás esetén 3 perc.

Forrás: ANN; Fotó: Gerhard Weiner/Adventist Media Exchange (CC BY 4.0)